兄弟们,今天必须得把这事儿好好捋捋。昨天晚上,我可算是把《小缇娜的奇幻之地》最新的DLC内容和那个重要的汉化修复补丁给啃下来了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
这游戏,官方是不可能管我们汉化细节的,所以一直以来都是靠着爱发电的民间汉化组顶着。这回新的DLC出来,文本量暴增,汉化组那边压力山大,我知道他们肯定得加班加点赶工,所以我也没闲着。
我第一步就是逮人。我跑去那个平时潜水的汉化交流群,直接私聊了几个负责核心文本的哥们儿,问他们有没有最新的测试包。平时我是不太好意思打扰他们的,但这回事儿大,新DLC不啃下来,这游戏根本没法玩。果然,一个叫“老白”的哥们儿很快甩给我一个压缩包,跟我说:“别着急打,这版本可能还是一团麻。”
我二话不说,立马解压、替换、启动。果然如老白所说,一进新的DLC地图,我脸就绿了。新加的那些武器和护甲的描述,还有新增的几个技能特效,大部分都是机翻的痕迹,语句不通顺简直是家常便饭,有一些关键的术语甚至跟游戏里老版本的翻译完全是矛盾的。这要是放出去,绝对是灾难,新手看了直接懵圈,老手直接骂娘。
我赶紧截图、反馈、定位问题。我从晚上八点一直干到凌晨三点,把所有看到的不对劲的地方都圈了出来。重点不是那些机翻的词,而是这回他们终于把之前遗留的几个大坑给填了:
老实说,整个折腾下来,我跑完了新DLC的流程,又回去把几个老副本刷了一遍,确认那个“孢子之怒”的修正没问题后,才敢把这个消息放出来。这一趟下来,眼睛都快熬瞎了,但心里踏实多了。
我为啥对这种汉化补丁这么上心?我跟你们说个笑话。
这游戏刚出那会儿,我买了最贵的版本,就冲着那个“孢子之怒”的流派去玩。我跟着网上的攻略,死活就是打不出伤害,前后折腾了快一个礼拜。我当时以为是自己手残,气得把键盘都快砸了。
结果?我后来自己去外网查资料,才发现是汉化文本把技能效果描述反了!一个核心减伤的效果,被翻译成了增伤,我一直按着增伤去配装,能有伤害才怪!当时我气得不行,在论坛上狂喷,结果屁用没有,官方根本不搭理你,汉化组那时候也爱理不理。
我一气之下,直接去扒拉了这个游戏的文件,自己啃上了怎么修改文本。那段时间我连着通宵了一个多礼拜,就是要把那几个错字给改过来,搞定了才安心。那之后,我就跟这个汉化组的一些兄弟们搭上了线,时不时就给他们找点错漏。我盯着这个游戏,比谁都上心。这也是为什么,每次新补丁出来,我都能第一时间拿到文件,知道他们修了又搞砸了
所以说,这回的补丁,那些修复的细节,对我来说不光是一个文件更新,更是把我的一个“心病”给治好了。不说了,兄弟们,打上补丁,去奇幻之地爽去!