玩游戏二十多年,对那种打着“汉化”旗号的非官方版本,心里头是有一万个不信任的。过去被坑得太多了,不是病毒就是机翻的“鬼话连篇”,玩着比没翻译还累。
我最早是听我一个老伙计,就是那个在深圳做游戏测试的王老五,他跟我吹了好久。他自己是搞QA的,对这块儿挑剔得要命,能让他竖大拇指的东西,我肯定得瞄一眼。刚开始我完全没当回事,心想不就是个小众的文字冒险/模拟经营吗,能玩出什么花来?结果有一天晚上,我失眠刷手机,鬼使神差就点进去了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我跟他要来了那个据说最稳定的安卓汉化包,文件不大,这点还挺良心。我小心翼翼地下载,解压,安装的时候我特意切断了我的Wi-Fi和流量,就怕弹什么乱七八糟的权限或者后台跑流量。结果装完一看,界面清清爽爽,权限方面也只要了基础的存储,我心里稍微踏实了一点。
最开始我进入游戏,先没急着去玩主线,而是直奔设置和帮助文档。我这人就这样,干什么事都得先摸摸底子。我挨个点开那些文字部分,仔细看了看,这一看不要紧,我的老毛病又犯了。我得找茬儿!
我以前在一家小公司待过两年,做过一段时间的汉化校对,那段经历简直就是我的“PTSD”。当时我们公司找的外部汉化团队,交上来的东西那叫一个惨不忍睹,什么“我的朋友在你的路上”这种狗屁不通的句子一大堆。我当时天天对着Excel表格,一个词一个词地改,改到我感觉我的脑子都成了一锅粥。那个项目搞完之后,我直接辞职跑路了,发誓再也不碰任何与翻译沾边儿的工作。
我拿到这个奇趣社的汉化版,我的第一想法就是:我今天要找出它翻译上的所有问题,然后发个帖好好吐槽一下,教育教育这些野鸡汉化组。
我越看越心惊,这根本不是什么野路子的汉化,这分明是下了血本、花了时间、找了专家搞出来的“精翻”!我找了一个多小时的碴,只发现了一个标点符号的小错误,还是在一个不太重要的地方。这下我算是彻底服气了。
既然翻译这么给力,我当然就开始认认真真地玩了。奇趣社的核心玩法很上头,它的社团经营模拟部分,非常细致:
你得规划社团的日常活动,招募各种奇葩的成员,处理他们之间的狗血矛盾,最关键的是,你做出的每一个决定,都会实打实地影响社团的声望和资金链。我为了让我的“摇滚奇葩社”从一个破烂小团体发展成全校闻名的“顶级IP”,我天天熬夜,反复读档,简直比我当年考证还上心。
这个汉化版本最让我舒服的一点是,它把很多原版里需要“猜”的数值和条件,都通过人性化的界面调整,直接摆在了你眼前。比如,你想招募一个有“怪癖”属性的社员,原版你得蒙,汉化版会给出更明确的提示,让你知道在哪种活动中更容易刷出这类角色。这大大降低了玩家的挫败感。
后来我找到了王老五,我问他,这个汉化组到底是什么来头?怎么能做到这种程度?他才告诉我一些内幕。原来这帮人,很多都是以前某家知名大厂的本土化骨干,因为受不了公司那种“半年赶工”“一刀切”的本土化策略,大家一气之下辞职,自己组建了一个非营利小组织,专门挑那些优秀但因为语言壁垒没法火起来的游戏下手。他们是真正用爱发电,但干的活儿比商业公司还专业。难怪我玩起来觉得这么舒服,这背后是有人把关,是有尊严地做事。
我投入了整整一个周末的时间,除了上厕所吃饭,基本都泡在这个游戏里了。我的结论是:如果你喜欢那种有深度、有故事、有挑战的经营模拟,而且痛恨机翻带来的糟心体验,那么这个奇趣社的安卓汉化版,绝对是值得你下载来细细品味的。它不仅好玩,更让人看到了真正的玩家精神。