说真的,这回《王国之泪》最新的汉化版更新,我一开始根本没打算碰。去年刚发售那会儿,我为了玩这个游戏,前前后后折腾了好几个晚上,光是找一个能稳定跑的汉化补丁就费了我不少工夫。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
刚出来那版本,卡得要命,时不时还给你来个闪退,尤其是在复杂的空岛上,那简直就是PPT演示。我辛辛苦苦打到了卓拉领地,在做一个大风扇解密的时候,帧数突然暴跌,画面直接卡死机,存档都差点废了。那火气,你知道吗?直接让我把卡带拔了,心想:爱谁谁,等稳定了再说。
我为啥对这种稳定性看得这么重?你可能不信,我以前在一家做软件汉化的工作室干过。那时候我们测试一个老游戏的移植版,那组长天天催着说:“你给我把翻译文本赶快出来,赶快出来!”
结果?为了赶时间,出来的文本全都是机翻的痕迹,人物对话经常文不对题,最要命的是,有好几个重要道具的名字是错的,导致玩家根本不知道这玩意儿是干嘛用的。我当时就跟组长说,
“大哥,汉化不是硬翻译,是得有人玩得下去,能理解剧情!”
结果那天晚上,我被留下来加班,对着那些根本不通顺的文本,一直修改到凌晨三点多,回家路上电动车还没电了,一路推了八公里。推回家腿都软了,第二天睡过头直接被扣了半天工资。从那以后,我对这种“半成品”的汉化版本就特别警惕。
这回能让我重新
动手开机,插卡,跑更新
,是前两天群里一个老哥一直@我,说“老张你快回来看看,这回的汉化组给力了,把那几个恶心的错别字都修了,性能也稳了!”我被他吵得没办法,心想再信他们一次。昨天晚上,我重新
找到了最新的汉化版本,下载,覆盖,然后启动了游戏。
整个过程比以前顺畅太多,没有那些复杂的补丁和引导。我立马跑去了当初那个让我摔手柄的卓拉区域。
发现那个大风扇谜题,流程走得无比顺滑,没有一丝卡顿,空战时的帧数也稳定多了,画面比以前亮堂,那些远处的锯齿感少了不少。我特意找了几个以前翻译很别扭的道具名字
,比如“佐纳乌装置”那堆东西,甚至是一些地名、人名,这回的用词明显更接地气,读起来没有以前那种生硬的机翻味儿了,完全是人工校对过的痕迹。我狠狠地测试了一个小时的加载速度
,无论是传送到神庙,还是快速旅行到地图另一端,读盘时间都感觉快了那么一两秒,虽然不多,但对于我们这种天天跑图的老玩家来说,是实打实的体验提升,玩起来心里敞亮!这回的更新,从我实践记录来看,真的像是换了一批人,不仅修复了游戏内部的逻辑漏洞,连汉化文本都做了深度润色,甚至连以前一些莫名其妙的音效缺失也给补回来了。老玩家之所以说这回更新很赞,就是因为这回终于把大家之前吐槽的那些大毛病小毛病,一次性给“治”干净了。如果你像我一样,之前因为稳定性或者翻译问题退坑了,那么我拍着胸脯告诉你,现在是时候把它捡起来,重新通关一遍,体验完整的海拉鲁了。