兄弟们,这事儿说起来有点好笑。最近我跟我那老弟切磋《龙珠战士Z》,他刚买了最新的DLC角色,那操作叫一个花哨。我俩对着一个新招式的名字死活对不上。我嘴里喊着“超极限龟派气功”,他楞说叫“究极龟波气元斩”。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
一开始我以为是他版本不对,折腾了半天才发现,原来是我的汉化版落后了,差了整整两个大版本的翻译!这下我可炸毛了,每次学新东西都要靠猜,这游戏体验不就成了一团麻?眼里容不得沙子,尤其是在这种影响我连招手感的事情上,必须给它搞明白了,不然晚上睡觉都睡不踏实。
我第一步动手就是打开我那古老的下载文件夹,看了下汉化包的创建时间,嚯,居然是半年前的!那时候最新的DLC都还没出齐。难怪人名、技能名对不上。
我跑遍了国内那几个做汉化比较勤快的社区和论坛。一进去,果然看到了大量关于“角色名修正”和“连招表错译”的帖子。这帮民间大神也是不容易,一个补丁一个补丁地跟着官方的英文版和日文版修,工作量巨大。
我锁定了最新的那个“V3.1稳定版”汉化文件,但光看文件不行,得看看他们到底修了哪些东西,我可不想稀里糊涂地覆盖安装。我翻找了他们发布的更新日志,又对比了我本地的文件,这才开始我的替换工作。这个过程有点繁琐,需要手动确认几个关键文件里的文本有没有被混进去一些奇怪的乱码,以前吃过亏,这回可得小心。
经过我这番折腾和验证,我发现这回汉化版的主要更新,完美解决了我的问题,主要集中在以下几个方面:
折腾完这一圈,我对那些做汉化的大神们真是佩服得五体投地。我们玩得开心,但他们为了那点热情,得啃下来几百万字的文本,还得保证跟游戏更新的节奏。我这回只是为了一个名字的对不上就开始大动干戈,他们却是为了所有中国玩家的体验在默默付出。
以后兄弟们再遇到这种汉化版本跟不上趟的情况,先别急着骂。多去社区看看,给那些热心的大神们点个赞。他们用爱发电,我们也要用尊重去回报。毕竟能玩上母语配字的游戏,这体验,是官方都给不了的独一份儿。
搞定!我终于可以跟我老弟继续切磋了,而且我们喊出来的招式名,终于能对上号了!