刚拿到《火影忍者:终极风暴羁绊》那会儿,我是真兴奋,等了这么久终于来了。结果装上去一看,心里凉了半截。那会儿的汉化,简直没法用,很多地方根本没法看,对话跑偏到姥姥家了,各种生硬的机翻词汇,看得我直皱眉头。我玩着玩着就火大了,尤其是在奥义介绍和一些关键剧情对白上,那翻译腔太重了。我把游戏扔在硬盘里吃灰快一个月,直接放弃了,心想:这玩个鬼。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我这人就是不服气,一个火影的大作怎么能一直这么拉胯?隔了快一个月,我忍不住又跑去几个大的游戏论坛刷帖子。我知道肯定有民间大佬在搞这个事儿,官方指望不上,就得靠这些用爱发电的大神。我眼睛盯着“终极风暴羁绊 汉化”那几个关键字,每天刷几十次,看看有没有最新动向。
功夫不负有心人,就在前几天,我看到一个熟悉的民间团队冒泡了,放出来最新的补丁包,说是为了解决之前那版“翻译灾难”,彻底重制了文本,花了几个礼拜连夜赶工。我当时就激动了,赶紧下载,把自己的实践记录提上日程。
我第一时间就把那个最新的补丁包拖了下来。文件挺大,我等得心焦。下完,我赶紧把原版文件备份了一份,这个习惯必须有,不然出问题哭都没地儿哭。然后双击运行,点那个“一键覆盖安装”,进度条跑得飞快,提示成功后,我立马就点开了游戏,直奔剧情模式去了,想看看他们到底改了什么。
一进到游戏界面,我就发现,整个文字对味儿了!以前那些生硬的词儿全没了。我重点跑了几个之前出问题的剧情点,细细地读了一遍。
新的汉化改动主要集中在这些地方:
你们可能好奇我为啥对这个汉化补丁这么上心,前后折腾了这么久。我一开始是在某个渠道低价搞了个日版的游戏。想着反正能装汉化包,结果发现日版文件的结构跟国际版它不一样,根本覆盖不进去,导致我的游戏直接崩了。
那段时间,我为了这几十块钱,硬是泡在游戏的文件目录里,挨个对比了几百个文件,找到了哪个文件控制的是文本,哪个文件控制的是字体。来来回回试错了不下二十遍,电脑都被我搞重启了好几次。我不得不又买了个国际版才算完事儿,前后花了双份的钱,白白折腾了自己一通。
我比谁都清楚,这个新补丁到底动了哪些筋骨,哪些是重头写的。这都是我拿时间和钱堆出来的实战经验。奉劝各位,赶紧去更新,不然真的白瞎了这么好的游戏本体。改动是实打实的大变化,绝对值得你重新下回来,再玩一遍。