要说这回《破晓传说》汉化版最新的更新内容怎么样,我这个老家伙可算是第一时间冲进去试了水。不吹不黑,这回算是把之前那个版本里,让人膈应的几个大毛病给治了,但老毛病治了,新毛病也跟着来了,这就是折腾。我拿到最新的补丁包,那可真是搓着手等了半天。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
准备工作,那必须得做玩这种民间汉化补丁,老鸟都知道,第一步是“备份”。我麻溜地找到游戏的根目录,把那几个主要管文本和字体的文件全揪出来,单独建了个文件夹存这叫给自己留条退路。万一新补丁抽风,起码还能退回去。
就是干活。我把下载好的那个压缩包解开,里面的文件直接拖进了游戏目录,系统跳出来提示“是否覆盖”,我眼睛都不眨一下,直接点“全部覆盖”。整个过程不到两分钟,干净利落。安装完毕,该启动游戏了。
我直接跳过了开场动画,载入了我那个通关二周目的存档,因为只有跑到中后期,那些边边角角的文本、成就描述、还有道具说明才会一股脑儿全冒出来。测试重点我分了好几块:
你可能以为我就是个闲得蛋疼的深度玩家,天天盯着这些汉化组的动态。我跟这游戏的汉化,早就结下了“梁子”。
我这人轴,以前在单位做项目就这德行,要么不做,要做就得做到自己满意。当初《破晓传说》刚出的时候,我第一时间就通宵打了两天。结果玩着玩着,那稀烂的文本,各种错别字和不通顺的语句,给我看得当场差点摔了手柄。我当时就骂,这他妈做翻译的能不能用点心?
越想越气,我直接跑到那个最大的玩家论坛里,找到汉化组的招募帖,留言说: “你们那翻译烂透了,我来帮忙校对。” 结果,他们真把我拉进去了。我当时正好辞了职,有的是时间。那段时间,我每天对着几万行的文本文件,一个词一个词地抠,一边玩一边对照日文,做梦都是在改错别字。那阵子眼睛熬得通红,差点没瞎了。
我不是什么普通玩家。我算是半个“内部人士”,虽然只是负责“终审”的义工老头。他们每一次出新补丁,我必须得第一个跑完全流程,找出那些藏在犄角旮旯里的文本错误,免得被外面的人骂得狗血淋头。说白了,我是被最初的烂翻译给逼成了免费的质检员。
这回更新内容,我能给你个最实在的安装流程是简单流畅了,主线文本的质量也大幅提高了。但想指望它完美?做梦。新加的东西永远是雷区,还得再等几轮修修补补。