说起来好笑,我一个快四十的人了,最近为啥突然想起去翻《归途列车》(The Final Station)这个老游戏的汉化补丁更新内容?
不是我多热爱这游戏,是我前两天被我那项目经理搞得快疯了。那个狗屁需求文档,来来回回改了八遍,每次都说逻辑不对。我当时气得把键盘都快砸了,心想必须歇会儿,给自己找点乐子,不然真的要爆炸。
我就想起来我那台吃灰好久的老古董笔记本里,还有个《归途列车》的存档一直没继承过来。那个存档就是靠着好几年前的汉化版打通的,但是每次我换电脑重装游戏,导入存档后,里面的中文字体名字总会变乱码,气死我了。之前一直懒得弄,这下有气没处撒,正好拿它开刀。
我当时二话不说,直接奔着那个老圈子里大家心照不宣的根据地去了。我翻,我找,我扒拉。果然,这回他们又悄悄丢出来了一个新版本。我看了一下文件名上的日期,显示是上周刚刚搞出来的。
我把那压缩包下载下来,解开。看着里面那几个DLL和字库文件,手都快生了。我直接覆盖到游戏根目录里,没敢做备份,心想着大不了重来。流程在我这种老玩家的DNA里,一下就完成了。重启,进入游戏。
我直接跑去看了背包界面。这是老版本里最常出问题的地方。以前的版本里,很多物品说明的字体显示不全,经常糊成一团,或者挤成一坨乱码。这回我一眼扫过去,那个"补给品"和"医疗包"的描述,这回终于整整齐齐了,字形也舒服了很多,明显是把字体文件重新调整过了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
然后是关键的问题修复,也是我最在意的。我记得以前玩到第四章末尾,和列车长对话时,那段中文对话内容经常会突然>闪退,或者走一半突然
>变回英文 >稳住了 >内存处理
汉化组这回还特地在更新说明里提了一嘴。他们修复了几个一直被人诟病的>低级翻译错误。特别是游戏中期遇到的某个
>Boss的名称
这么一套折腾下来,半小时过去了,感觉比去健身房出汗还管用。虽然那个项目经理的文档我还是没动,但心情好多了。我就在想,这帮>用爱发电的汉化组,真能坚持。一个上市这么久的老独立游戏,他们还能隔三差五地修修补补,简直是业界良心了。我那老存档的乱码问题,也借着这回更新彻底解决了。我赶紧把新补丁塞进了网盘里做备份。我现在看啥都顺眼了,回去写我的狗屁文档去!至少,这回我能踏踏实实地在中文界面下继承我那份充满回忆的老存档了。