看到这回《无尽太空2》汉化版又更新了,我的心,直接就提到了嗓子眼。这游戏我前前后后玩了五年,从刚出到现在的各种大DLC,没少为那个“官方”汉化版伤脑筋。每次更新前我都给自己打气,这回总得把那个“男人婆”英雄名字给修了?总得把科技树里那堆狗屁不通的机翻文字理顺了?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我二话不说,直接点开了我的游戏平台,装上了最新的补丁包。那文件不大,下载倒是挺快。我心里想,如果只是修了几个无关痛痒的小错,那可真没意思。
我选择了我最爱的沃顿人(Vodyani),这个种族的描述和科技一直都是重灾区。我马上冲进了英雄池子,去找那个传说中的“性转”英雄。以前,一个明明是女英雄的立绘,描述里非得写成“他”,让人哭笑不得。我翻来覆去检查了好几遍:
我花了一个下午的时间,就这么在游戏里来回切换,反复印证。我的结论是:小修小补很用心,但“伤筋动骨”的老问题,依然还在那杵着。
为什么会这样?按理说,一个成熟的官方汉化版本,修一个字不比写一串代码轻松吗?我敢肯定,这根本不是技术问题,是态度和流程问题。
我为啥知道这些?这事儿,说起来就来气,还得扯回前几年。那时《无尽太空2》刚刚发售不久,汉化质量烂到爆炸。我当时还是个热心的新手,想着自己英文还凑合,就动手跟几个社区大佬一起协作,自己弄了一版民间汉化补丁,那可是逐字逐句抠出来的,比官方的靠谱多了。然后,我鼓起勇气,通过邮件联系了发行商。想说,你们不如拿我的这个版本去完善官方的?至少能当个参考!
结果,邮件发过去,石沉大海。过了半年,官方出了一次“大修”更新,我赶紧装上一看——发现他们只是象征性地“借鉴”了我们补丁里的几个名词,然后把大头还是交给了不靠谱的翻译工具。我当时气得直接把游戏都卸载了,心想,这帮人压根儿就不打算投入真精力来做本地化。
当我今天看到那些“人力”和“影响”依然混淆的时候,我就明白了:他们只是在做“KPI”,不是在做产品。他们只修那些一眼就能发现的“致命伤”,比如英雄立绘和描述明显不符。而那些需要真正理解游戏机制、需要对文本进行校对和润色的“慢性病”,他们根本懒得动。
老问题,没有完全解决。修了一个皮毛,但根子还是烂的。这回实践记录,让我再次确认,指望他们一劳永逸,那是做梦。我还是回去继续用民间补丁。