今天本来我是安排了满满一天的进度要赶,结果被一个新来的傻缺同事给整得卡了壳。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
他没搞明白服务器那边的权限,操作失误,把线上的一个数据库给锁住了。这玩意儿我一看就知道,不是我能徒手解决的,得等运维那边从他们被窝里爬起来,远程操作解封。干等着呗,一个小时就这么耗出去了。
我把工作电脑的屏幕一关,心想反正这会儿就是“带薪拉屎”的时间,闲着也是闲着,赶紧打开了我的游戏本。
最近一直在念叨着要摸一下《沙丘:香料战争》的汉化版新更新。官方说这回改动不少,尤其是针对我们中文玩家的本地化工作,他们痛定思痛地重做了一遍。我倒要看看,这回的汉化到底是不是真的能“看”了。
游戏启动,果然弹出了更新提示。更新包不大,几分钟就下载安装完毕。我迫不及待地直接进了主菜单。习惯性地,我先去了官方补丁说明那个界面瞟了一眼。我靠,失望透顶!
那补丁说明写得还是跟以前一样,跟天书一样,全是那些高高在上、狗屁不通的专业术语,根本不告诉玩家到底哪个数据改了多少。算了,跟这帮做游戏的抠门文案较劲没意思,直接进游戏里自己踩雷更真实。
我的实践目标很明确,主要就盯着三点:一是汉化文本;二是萨多卡尔(Sardaukar)的机动性;三是后期乏力的问题官方有没有改善。
第一轮实践:深入检查汉化文本
我没急着开局,先是把设定菜单、派系介绍,以及科技树上的所有节点都点开看了一遍。我的天,这回汉化真是下了血本了!
以前的汉化,那简直就是机器翻译的典范,句子要么读不通,要么意思完全是反的。比如以前经常把一些军事术语翻译成完全不搭边的生活用词。这回明显是找了人重新校对润色过的,虽然有些地方还是有点“书面化”过头,比如把“Logistics”(物流/后勤)翻译成一个学术味十足的“后勤学”,但至少能把意思准确地传达到了。以前玩游戏得靠猜,现在好歹能靠看了,这是本次更新我最满意的地方。
第二轮实践:机动性和机制改动体验
我开了一局新的征服模式,特意选了萨多卡尔军团。我最讨厌的就是这帮精英兵种走起路来慢吞吞的,跟散步一样。
总结与反思:为什么不改核心?
总体的感受就是,官方终于肯在汉化这种“面子工程”上花点心思了,算是兑现了对中文玩家的承诺。但核心玩法上的改动,他们还是太保守了,基本算是小修小补,没有带来任何能让游戏体验发生质变的改变。
我刚准备再深入摸索一下后期科技树的变动,那个锁数据库的傻缺同事电话打进来了,说运维终于把他那个数据库给解锁了。我赶紧把游戏退了,回去干活。
这回更新,虽然汉化舒服了,但也就那样。毕竟这个游戏的核心还是那个老问题:节奏慢,后期内容太空虚。 希望官方不是把大力气都花在文本上,而是在接下来的大版本里,把后期内容给我填满,让我有理由多玩几盘。不然再好的汉化,也救不了这个枯燥的后期大沙丘。
好了,我的带薪摸鱼实践记录完毕,我得去把那个捅娄子的同事骂一顿,顺便把数据库的操作流程给他抄写二十遍。各位下次见。