玩游戏就图个痛快,特别是这种有故事的硬核RPG,要是全英文,那体验可真是打了对折。之前听朋友安利《索拉斯塔》,说多好多牛,我立马就买了,结果一打开,满屏的洋文,我这老胳膊老腿的,哪有精力去查词典!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
当时我就决定了,必须得搞个汉化版。我就开始满世界找,从贴到论坛,到处都搜“索拉斯塔 汉化 补丁”,那搜索记录翻开简直是一部血泪史。终于,找到一个看起来比较靠谱的分享帖,挂着个网盘地址。
我点开链接,好家伙,一个大压缩包,显示有几百兆。我立马就点了下载。那网速真是慢得让人心焦,等了足足快一个小时,才总算把它拖到了本地。这只是第一步,后面才是真正的折腾。
压缩包一解开,我当时就有点懵了。里面文件夹名字乱七八糟的,什么“Data”“assets”“MOD”之类的,根本没有明确的说明文件教我该放哪儿。我琢磨着,这搞汉化的老哥可能也是个技术流,没时间写教程。
我尝试着随便扔了一个看着像汉化文件的东西进去,启动游戏一看,还是鸟语,根本没变。搞得我烦躁,又得回去看帖子的评论区,想从别人的只言片语里找到线索。
我意识到,光是解压没用,得知道这些文件到底属于游戏的哪个“家”。
我的游戏是在Steam上装的。我第一反应就是去Steam库里,对着游戏右键,点那个“管理”,然后找“浏览本地文件”。这一步,是定位所有修改文件的第一大步。
我点进去,看到了游戏的根目录,里面文件和文件夹一大堆,什么`*`,`Solasta_Data`。我心想汉化这种东西,肯定得去数据文件夹里找。
我开始往深处钻:
我当时就拍了桌子,就是它了!经验告诉我,这种游戏的翻译文本,八成都在`StreamingAssets`里放着。
找到了地方,剩下的就是体力活了。
我把汉化压缩包里头,所有看着像文本文件的东西,尤其是那个`Localization`相关的文件夹,一股脑地选中。
然后我直接把它们拖进了我刚才定位的那个`Solasta_Data\StreamingAssets`目录里。
系统弹出了那个熟悉的窗口:“目标包含同名文件,是否覆盖?”
我毫不犹豫,直接“是,覆盖所有”。替换完之后,我心里还是有点忐忑的,毕竟是头一次搞这个游戏的汉化。
我赶紧双击启动游戏。开场动画一过,主菜单出来了。我眼睛一眨不眨地盯着屏幕,果然!“新游戏”、“加载游戏”、“设置”,全部变成了方块字!我直接松了一大口气,终于搞定了!
这一下午的折腾可把我累坏了,不过能用上中文玩到这个好游戏,值了!以后有朋友再问我索拉斯塔怎么汉化,我可以直接说,别瞎试了,直奔`Solasta_Data`里面的`StreamingAssets`,拷贝覆盖,一步到位!