我这回拿到这个《尘埃舰队》最新的汉化包,心情是相当复杂的。为啥这么说?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我算是这游戏的“老用户”了,但不是那种夸游戏的,我是被之前的汉化坑惨的那一波。我记得上次更新,那个“跃迁”和“曲速”的名词,汉化组直接全给搞反了。我在一局关键的遭遇战里,看着屏幕上的提示点了“跃迁”,结果舰船给我跑去搞曲速了,能量全给耗光,白白送了我的主力舰。那一仗,我直接气得关机,差点把我的老键盘给砸了。从那以后我就说了,这游戏的汉化,我每次都得亲自跑一遍,不为别人,就为了我的血压稳定。
早上我刚看到群里说新包出来了,二话不说,直接下载,解压,覆盖。连早饭都没顾得上吃。我这回没直接进存档,而是采取了一个更专业的办法——新建存档,快速跳过教程,直奔核心系统。
游戏启动后,我没有去看舰队界面,而是第一时间点开了设置里的“词汇表”。这个列表就是个照妖镜。我专门盯着那些上一个版本有问题的词,比如“电容”、“脉冲”和“立场生成器”。逐字逐句地看,看它们和实际效果对不对得上。发现这回确实做了大改,至少从文字上看,逻辑是通了。
我快速开了个自定义遭遇战,随便选了两艘船扔进去。我主要测的是战斗中那些瞬发指令的翻译。比如“超载推进器”、“能量分流”这些,它们在战斗界面上显示的译文,是不是跟它们在技能描述里写的是一个意思。上个版本,指令和描述的翻译割裂感特别强,这回我反复点了十来次,发现这回真的做到了统一,指令按下去,心里是有底的。
这是最花时间的一步。我专门开了个新档,用修改器把科技点拉满,然后去把整个科技树从头到尾刷了一遍。科技树里面那些关于“核心组件”和“舰载系统”的描述,才是最难翻译的硬骨头。我发现,以前那些驴头不对马嘴的句子,这回几乎都被彻底重写了。看得出来,这回的汉化组是下了大力气去理解游戏机制的,不再是那种机翻加脑补的玩意儿了。
跑了一上午,有几个改动是必须要说的,看得我热血沸腾。
以前的翻译是不通人情的,但这回我能感受到汉化组的用心。 我以前就是个铁杆上班族,哪有时间折腾这些。前两年不是因为身体出了点状况,在家歇了好几个月嘛那段时间真叫一个心烦意乱,天天除了看天花板就是琢磨怎么打发时间。 我就是在那个低谷里接触了这游戏。当时汉化组缺人,我就顺手去帮着校对那堆乱七八糟的词,一头扎进去才发现,做这个比躺着看剧有意思多了。它让我觉得自己还有点用,能对社区做点贡献。 后来虽然回去上班了,但这种做点实事的感觉就一直放不下。所以每次更新我都要亲自跑一遍,跟自己有个交代,也给那段时间的自己留个念想。而且我得确保没人再因为奇葩翻译而砸键盘了,这个责任,我跑不掉。至于我为啥这么执着?