玩《帕斯卡契约》这游戏也算是老玩家了,但每次安卓版本一更新,我就来气。为官方那个翻译,看得我脑壳疼,简直就是机翻都没校对过的痕士,人名地名各种错乱,剧情代入感直接砸穿了地板。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
找了一圈,网上的那些汉化补丁包,要么是老版本的,装上去游戏直接闪退,要么就是一堆乱七八糟的广告弹窗,装了简直是给自己找麻烦。我这人受不了这种不完美的劲儿,心里一琢磨,既然外头找不到靠谱的,干脆自己动手,丰衣足食。
我的实践是从找工具开始的。这游戏毕竟是基于Unity引擎搞出来的,所以得找一套能对付Unity包体的家伙事儿。我先跑去几个技术论坛,翻箱倒柜地扒拉了一堆能解包APK的软件,还有一个专门查看Unity资源文件的编辑器。
assets或者resources这些旮旯里。.bytes的文件,文件名里还带了loc(localization,本地化)的字样。我心里喊了一声“就是它了!”
找到源文件,接下来的活儿就纯粹是体力活了。我把那个.bytes文件用编辑器导出来,变成了一个标准的文本文件。然后,我开始对着游戏里的原文,一句一句地校对、重写。
那段时间,我完全是窝在家里,连吃饭都是凑合。整个过程,前前后后耗掉了我足足三个通宵。官方翻译里那些别扭的语句、生硬的词汇,我全部推翻重来,尽量用符合中文语境、更接地气的方式表达出来。
等我把所有的文本都改完,再塞回那个.bytes文件里,整个文本量,比起原版足足精简了一小半,但读起来通顺多了。
文本处理完了,就得把这个修改过的文件重新塞回原来的APK包里。我用那个打包工具,把原先解出来的那一大堆文件,连同我改好的文本文件,全部扔进去,让它重新捏合成一个新的APK文件。
最要命的是收尾工作,安卓系统的安全限制在那摆着,未经原始开发者签名的APK文件,装了也白搭。我又找来一个签名工具,对着新的APK一顿操作,给它重新打上了一个“健康”的数字签名。
等我把这个自己搞出来的汉化版APK安装上手机,点开游戏,那通顺的文本,地道的措辞,我心里那个美,比拿到年终奖还痛快!
你问我,为啥有这个耐心和时间来搞这个?
这事儿得从我去年被公司整的那一出说起。我当时因为家里老人住院,请了半个月假。结果回去上班,人事直接找到我,说我给公司造成了“重大损失”,扣了我半个月工资不说,还把我这个小组的项目直接移交给了一个新来的关系户。我那叫一个气!
我当时就决定跟他们耗着,天天在公司就是磨洋工,手里头的活儿能拖就拖。反正他们也找不出我的错处,就是想恶心我。那段“磨洋工”的时间,我发现自己每天多了好几小时闲工夫。与其在公司跟那帮孙子生气扯皮,不如回家钻研点自己喜欢的东西。
这游戏汉化,就是我那段时间的“副业”,也算是对那段糟心日子的一个发泄。这实践一搞,发现自己以前被工作压着,好多动手能力都丢光了。现在重新捡起来,挺要不是被公司坑了一下,哪有这个完美的汉化版出来?说起来,还得感谢他们。