要说这个《少女卷轴》的汉化版,那真是我前前后后折腾了好几年才弄出来的。一开始就是自己玩着玩着,觉得原版的汉化,怎么说,有点儿不是那个味儿。很多地方要么就是翻译得生硬,要么就是干脆没翻,尤其是那些个任务对话,看着看着就出戏了。我是个老玩家了,这游戏情怀太重,就想着不如自己动手,搞一个真正接地气的汉化版出来。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
最早那会儿,两眼一抹黑
我最早开始搞这玩意的时候,那是真的一点儿头绪都没有。根本不知道从哪儿下手。就想着,游戏里的文字肯定得从文件里扒拉出来?然后就一头扎进了各种论坛、贴,还有老外那些个社区。每天就是各种搜,看别人有没有汉化过类似的游戏,用的是啥工具,走的啥流程。
-
刚开始就是瞎摸索:打开游戏文件夹,各种文件点进去看,全是乱码或者看不懂的后缀名。当时真是抓耳挠腮,完全没头绪。
-
找工具可费劲了:后来才慢慢知道了,这游戏的文件结构挺复杂的,不是简单的文本文件。要改里面的文字,得用专门的工具。我前前后后试了得有十来种工具,什么TESVTranslator,xTranslator,还有游戏自带的那个Creation Kit,都拿出来研究了个遍。有些工具看起来很专业,但用起来就跟天书一样,学了半天也只会点皮毛。
-
理解文件结构:慢慢才搞明白,游戏里的文字不是直接写在那儿的,它被打包在什么BSA文件里,或者藏在ESM、ESP这种插件文件里头。要改字儿,就得先把它们解包出来,然后找到那些所谓的“字符串表”,那里面才是我要翻的文字。这中间光是学会怎么解包打包,我就花了好几个星期。有时候解包出来,又不知道哪个文件是文字,简直了。
正式开干,才知道是体力活
等我差不多把工具和流程给弄明白了,真正开始动手翻译的时候,才发现这活儿真是个彻头彻尾的体力活,而且工作量大到吓人。游戏里的文字量,那可不是开玩笑的,对话、任务描述、物品介绍、书本内容,零零散散加起来,恐怕得有几百万字。
-
文本提取:用工具把所有英文文本都给扒拉出来,密密麻麻的一大堆,看着就头皮发麻。这些文本还得按照游戏里的顺序和上下文整理不然翻着翻着就乱了。
-
找帮手一起搞:我自己一个人肯定搞不定的,除非我退休了天天就干这个。于是我就在一些游戏论坛、QQ群里发帖子,看有没有志同道合的朋友愿意一起弄。没想到还真拉到了一小撮人,大家都是凭着对游戏的热爱,说要一起搞个大的。
-
统一翻译风格是老大难:人多了,问题就来了。每个人对同一个词,同一个NPC的名字,或者同一个地点的翻译都不一样。比如A同学把某个地方翻成“寂静城”,B同学就翻成“沉默之都”,C同学又说“安宁之城”。这可不行,玩家玩起来会觉得很分裂。我们就得开会(就是在QQ群里聊天打字),一个字一个字地抠,制定一个统一的翻译词典,把所有专有名词都固定下来。我基本就是那个“苦力组长”,负责统筹和最终校对。
-
翻译的乐趣和痛苦:翻译本身也挺有意思的。有些台词很幽默,有些任务剧情很感人。但遇到那些生僻的背景知识,或者游戏里特有的俚语、梗,我们几个就得一起查资料,讨论怎么翻才能让国内玩家也理解其中的韵味。有时候一个词能讨论上半天。
-
漫长的校对过程:大家把翻译好的内容交上来,我或者其他校对组的伙伴就得一句一句地看。找错别字,找语病,看看有没有不通顺的地方,或者不符合游戏背景的翻译。这个过程比翻译还枯燥,一不小心就漏了。
把翻译塞回游戏,又是一堆坑
好不容易把文字都翻完了、校对完了,以为大功告成?想太多了。接下来要把这些中文文本重新塞回游戏里,那又是新的一堆技术难题等着我。
-
字体问题:原版游戏是不支持显示中文的,或者说它的字体文件里没有中文字符。直接塞进去,游戏里显示出来就是一堆方块或者问号。我得自己去找中文字体,然后用工具把字体文件塞到游戏里去。这又涉及到字体大小,字形,有时候字体太大了会出框,太小了看不清。
-
编码问题:这玩意儿真是我的噩梦。什么UTF-8、GBK,这些编码格式一不对,游戏里的文字立马就变成乱码。我试了无数次,导出文本的时候用一种编码,导入回去的时候又换一种,总是出问题。有时候游戏能运行,但就是显示不出中文,或者某个任务的对话突然就乱了。
-
制作汉化补丁:得把所有弄好的东西,包括翻译好的文本文件,还有新的字体文件,都打包成一个玩家可以直接安装的补丁。一般就是做成ESP文件或者BSA文件。这个也得测试,看看安装流程有没有问题,会不会和别的Mod冲突。
没完没了的更新和维护,但福利超多!
可以说,一个汉化版发布出去,不是终点,而是另一个起点。这几年游戏官方总是在更新,一会儿出个DLC,一会儿又更新了版本。还有民间层出不穷的Mod,很多都是经典,它们也有大量的文本需要翻译。每次官方一更新,或者哪个大型Mod发布了新版本,我就得重新走一遍上面的流程。
-
追着官方更新跑:黎明守卫、炉火、龙裔这几个大的官方DLC,文本量那叫一个巨大,每个都跟一个小游戏似的。我们团队又得重新分工,翻译它们。
-
翻译流行Mod的文字:除了官方的,还有各种玩家自制的大型Mod。比如“Beyond Skyrim”这种,体量跟官方DLC差不多,甚至更大,里面的对话、剧情、物品描述都得翻译。每次翻译完一个大Mod的汉化,大家都觉得成就感满满。这也就是大家说的“福利”,能让更多玩家玩到这些精彩的扩展内容。
-
社区反馈是动力:汉化版发布以后,玩家会给我提各种意见。这里翻得不那里有个错别字,或者某个任务的对话读起来不通顺。我就会收集这些反馈,然后逐一去修改,去完善。虽然有时候觉得麻烦,但看到大家能玩得更开心,这点儿辛苦也就不算啥了。
回头看看,从一个对汉化一无所知的小白,到现在能把《少女卷轴》的最新更新内容都给搞定,让大家玩到各种Mod和DLC的中文版,真的是凭着一股子热爱在支撑。没赚过一分钱,全是业余时间折腾,有时候为了一个词,一个技术问题,能熬到半夜。但看到大家在评论区说“感谢汉化组”的时候,心里就觉得挺满足的。这就是我,作为一个老玩家,给我自己和所有热爱这游戏的朋友们,献上的一份小小的心意。